Przekłady.

Często zdarza się, że przekład książki na język polski powoduje, że jest ona lepsza niż oryginał, potwierdza to m.in. Jaume Cabre o polskich przekładach swoich książek.
Pozwolę sobie zacytować w tym temacie urywek z wyśmienitej lektury, jaką jest Błękitna linia, autorstwa Ingrid Betancourt:
…zasiada do tekstu. Jest piękny. Bez problemu znajduje właściwe słowa, aby przenieść myśl z jednego języka na drugi.
Trudniejsze natomiast wydaje się jej przeniesienie harmonii dźwięków, rytmu, kadencji zdania.
Odtworzenie melodii oryginału w innym języku, to zdolność granicząca ze sztuką.
Doceńmy rolę tłumaczy książek! To prawdziwi artyści i gwiazdy literatury!
Polski Szaniec – moje artykuły.
Polski plakat propagandowy dwudziestolecia międzywojennego.

Moje ulubione książki – część 2.
A oto 2. z serii wpisów o moich ulubionych książkach. Są to książki, które nauczyły mnie wiele, dały mi także multum różnorakich emocji. Gorąco polecam! 😉



