Przekłady.

Często zdarza się, że przekład książki na język polski powoduje, że jest ona lepsza niż oryginał, potwierdza to m.in. Jaume Cabre o polskich przekładach swoich książek.

Pozwolę sobie zacytować w tym temacie urywek z wyśmienitej lektury, jaką jest Błękitna linia, autorstwa Ingrid Betancourt:

…zasiada do tekstu. Jest piękny. Bez problemu znajduje właściwe słowa, aby przenieść myśl z jednego języka na drugi.

Trudniejsze natomiast wydaje się jej przeniesienie harmonii dźwięków, rytmu, kadencji zdania.

Odtworzenie melodii oryginału w innym języku, to zdolność granicząca ze sztuką.

Doceńmy rolę tłumaczy książek! To prawdziwi artyści i gwiazdy literatury!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *